– Minek kellett kicserélni
parkettára, amikor úgyis telerakja szőnyeggel!
Aztán volt itt még egy kisebb
könyvtárra való könyv is a fából készült, sötét színűre pácolt könyvesszekrényekben,
melyek a szoba egyik oldalán faltól
falig sorakoztak, és majdnem a mennyezetig értek. A szoba közepén a dohányzóasztal
felett kristálycsillár lógott. Szerettem itt lenni a szép bőrkötésű lexikonok között, melyek
aranyozott gót betűkkel voltak díszítve. A kedvencem Brehm: "Az állatok világa" német nyelvű kiadása volt az ezerkilencszázhúszas évekből, gyönyörű festett
képekkel. Tizenkettő súlyos, és nagyméretű
könyv. Amikor felhúztuk a redőnyöket akkor az ablakokon bekukucskáló naptól a falak
mentén aranyszínű fényben fürödtek a porszemcsék. Ebbe a szobába csak cipő
nélkül szabadott bemenni, és az ablakredőnyöket csak akkor lehetett felhúzni, ha
beültem valamelyik fotelba és olvasgattam naphosszat, vagy amikor kalimpáltam a
zongorán. Hallásom az nem nagyon volt, és azóta sem jött meg. Irén néném nagy
bánatára, aki képes volt órákig szekálni a zongorázással, mondván:
– Olyan szép hosszú ujjaid
vannak, hogy bármelyik zongorista megirigyelné.
Zongoratudásom aztán kimerült
a „Boci-boci tarka” című alapműben, amit talán ma is eltudnék játszani.
Hétvége lévén egy kicsit
lustálkodtunk Rezső bátyámmal, aki éppen valami kalandregényt olvasgatott, én
meg a szőnyegen ülve forgattam az egyik lexikont. A díszhalak tartása című
fejezet kimondottan érdekelt. A gyakorlati részeket Rezső bátyám kétszázliteres
akváriumán próbálgattam ki, több-kevesebb sikerrel. Az elején még előfordult,
hogy be kellett vonatozni Temesvárra új halakért. De belejöttem, és már
magamnak is ragasztottam akváriumokat, kicsit és nagyot is, amikor a szilikon-
kaucsuk ragasztó megjelent a boltokban.
– Csengetett valaki! - jött be
Irén néném könyékig tésztás kezekkel - Menjél fiam, nézd meg ki az!
Kiszaladtam a kapuhoz, melynek szögvaskeretén okkersárgára festett acéllemez borítás volt, ahogy a majdnem két méter magas kétszárnyas nagykapun és a mellette lévő ajtón is. A festék már pergett néhány helyen, és kilátszott alóla, hogy volt az már sötétbarna, és zöld is egyszer. Amilyen festéket éppen kapni lehetett a hatvanas évek közepe táján.
Kilátni nem lehetett, ezért az
ajtó nyitása előtt mindig megkérdeztük, hogy ki az? Irén néném pedig már jó
párszor kérte, hogy legyen legalább a kisajtón valami ablakféle, amin látná,
hogy ki van a kapu előtt. De Rezső bátyám úgy gondolta, hogy ez a kapu már így
fog elrozsdásodni, ahogy van.
– Guten Tag! –Tinnemann a szomszédból.
Megismertem a hangját Hanzi bácsinak, aki nem nagyon szerette ha
bácsizom. Pedig nekem a tegeződés nem jött a számra mert majdnem annyi idős
lányai voltak, mint én.
– Nyitom! - szóltam ki a kapun.
– Windisch urat keresném, meg
te is kellenél! Szükségem van egy kis segítségre!
– Jöjjön be Hanzi bácsi,
itthon van a Rezső bátyám, aztán megbeszélik, hogy mit kellene segítenünk.
Hanzi bácsi majdnem olyan
magas volt, mint Rezső bátyám és pont olyan szikár német ember, mint ő. A
lányai is rá ütöttek,. Mondta is a tántim sokszor...
– Ezeknek a szomszédlányoknak
nehéz lesz férjet találni, ha már most ilyen nagyra nőttek.
Pedig szívesen összeboronált
volna a fiatalabb lánnyal, az Adéllal, aki hétköznap is szász népviseletben
járt. A ruhát a Hanzi bácsi anyja kézzel hímezgette. Adél nagyon szép lány volt. Haja varkocsba volt fogva, és a fejtetőn
hátravezetve. Pamutos vászonból készült inget viselt, az ing felett bársony anyagból
bőrrátétekkel díszített, színes gyapjúhímzéssel kivarrott mellényt,
amely négy díszes fémcsattal záródott. Szoknyája, zöld brokát, fekete szegéses, sűrűn
szedett.Mifelénk rakottszoknyának hívják. Derekán fehér hímzéssel gazdagon díszített
tüll kötényt. viselt. A kötény széleit pedig kézi csipke díszítette. Derekán díszes öv, a
lábán fekete bőrcsizma. Adél, büszkén viselte a nagyanyja
által készített ruhákat. Fel sem merült benne, hogy farmerra, vagy másféle ruhákra cserélje. Még csak tizennégy éves volt, és már majdnem olyan
magas, mint én.
– Tánti, ne viccelj! Adélka
még növésben van, hogyan néznénk ki pár év múlva egymás mellett?
– Nagyon rendes, dolgos család! - kommendálta a kislányt Irén néném - Kistoronyból jöttek, vagy ahogy az ottani szászok mondják, Neppenderfből. Szép kis falu volt, de most már majdnem összeépült Nagyszebennel. Aztán a Hanzi elvette ezt a gazdag sváb leányt, a Fridát. Dolgos emberek voltak annak a szülei is. Szép nagy sváb házuk van bent a központban. Az öregek pár éve meghaltak és a házban a Frida testvére lakik a családjával. De már nem sokáig, mert úgy hallottam, hogy ők is kitelepülnek Németországba.
Hanzi bácsi a
termelőszövetkezet géptelepét vezette, gépészmérnök volt. Nagyon ügyes ember,
minden motort meg tudott javítani, még a villanymotorokhoz is értett. Az öreg
szivattyút is mindig ő reparálta meg, ami a kútból húzta a vizet, hogy locsolni
tudjunk.
Hanzi bácsi kilépett a
papucsából, amiben jött és üdvözölte Rezső bátyámat.
– Jó napot, doktor úr!
– Jó napot Hanzi! Mi járatban?
– Szerdán megyünk mi is, itt
hagyjuk a hazánkat.
– Ne mondjon már ilyeneket,
szomszéd!
–De Windisch úr! Mennünk kell. Már kétnaponta jár ide a szekus, meg a munkahelyemre is, hogy mikor takarodunk innen! Kell a házam valami hegyi románnak, meg a pénz, amit értünk kapnak. Mondtam neki, hogy én itthon vagyok, ez a hazánk már nyolcszáz éve. Nekik akkor még országuk sem volt, nemhogy hazájuk. Azt mondta, ha nem hagyom abba, akkor bevitet, aztán kiverik a fogaimat, hogy tudjam, mi a rend. Megyünk Windisch úr mert így élni, itt nem lehet! – Magukat még nem piszkálják?
– Nem, mert nincs fogorvos,
aki idejönne. Ha valakinek kellene a helyem, biztosan piszkálnának bennünket
is.
– Arra szeretném megkérni
magukat szomszéd, hogy segítsenek kihozni a bútorokat a házból, mert egyedül
vagyok csak férfi, és a nők nem bírják ezeket a nehéz bútorokat. Még a nagyapám
faragta őket. Tömör fából vannak. Ha valamelyik kell, szívesen odaadom. Már
kínálgattam másnak is. Román vitte volna, de annak nem adom.
– Ebéd után jó lesz, Hanzi? – Gyuri
fiammal átmegyünk, aztán segítünk kihordani a bútort.
– Jó lesz, Windisch úr! – Sosem
gondoltam volna, hogy ilyen helyzetbe kerülünk még egyszer. Szegény apám odaveszett a háborúban, amikor Antonescu aljas módon megállapodott Hitlerrel, hogy
a németeket a Wehrmacht sorozza be. Nem
akart ő német katona lenni. Magyarországon született, és az volt a hazája, nem
Németország. Aki meg életben maradt a háború után, azokat a kollektív bűnösség
elve alapján a kommunisták Szibériába deportálták, vagy kényszerlakhelyre
űzték. Így kerültünk ide Perjámosra mi is, ahogy a Windisch úr. Nyolcszázezerből
már csak négyszázezren maradtunk. Most meg azt mondják, hogy ők nem üldöznek
bennünket, hanem hogy mi akarunk menni. A Fridáért meg anyámért fejenként
ezernyolcszáz márkát kapnak, a lányokért Ötezer ötszázat, értem meg nyolcezer
márkát fizet Németország. Eladnak ezek bennünket, mint a marhákat a piacon. Azt
mondta a szekus, hogy a ház kulcsait neki kell leadni, és ellenőrizni fogja,
hogy mindenki csak egy bőröndöt vihessen magával.
Ebéd után aztán átballagtunk a Tinnemann
szomszédhoz és kicipeltük a tömör fából készül faragott komódokat,
szekrényeket, a tizenkétszemélyes étkezőasztalt, és a gyönyörűen faragott
súlyos székeket.
– Windisch úr, amit
szeretnének, elvihetik!
– Köszönjük Hanzi, de nincs
hová rakni a bútorokat.
Csak az ágyak, néhány rosszabb szék, és egy kopottas konyhaasztal maradt benn a házban. Hedvig mama, -Hanzi bácsi anyja egy bibliával a kezében üldögélt az udvari padon. Mint mindig, most is, mintha skatulyából húzták volna ki, úgy volt öltözve. A fején fekete bársonyból készült kemény kéregre helyezett fejrevaló volt, mely áll alatt egy fekete bársony hímzett szalaggal volt átkötve. A szoknyája piros és fekete szövött gyapjú, apró ráncokba szedve, a köténye klott anyagból készült, szélén körben színes hímzéssel. A lábán hátul varrott bőrcsizma, olyan fényes, mintha most vették volna le a polcról.
Csak nézett maga elé, a
bibliát az ölében tartva. Nem kellett olvasnia, hiszen fejből tudta a többszázéves
szász miatyánkot, amit talán a német meg sem értene. A szeme tele lett könnyel, ami talán abból a
harmatból volt, amit az égiek küldtek az ősi imádságra.
– Meggondolták? Tényleg nem
kell a bútor, Windisch úr?
– Meggondoltuk, Hanzi! Tényleg
nem kell.
Aztán Hanzi bácsi bement a
házba, egy tálcán poharakat a másik kezében egy demizson bort hozott. Leültünk az aszatal mellé egy kispadra. Hedvig mama, Frida, és a lányok egy hosszú padra. A
tálca és a bor a kovácsoltvas kerti asztalra került. Tinnemann szomszéd öntött
mindenkinek egy pohár bort.
– Prost! – Hogy mondják magyarul, „egeszseggedre”?
– Igen, Hanzi bácsi, majdnem
jól mondja – mosolyogtam.
– Maradjanak, amíg ez a
demizson bor el nem fogy, mert velem nem fognak mostanában koccintani.
Aztán letette a poharát és bement a fáskamrába, majd egy hatalmas fejszével jött kifelé. Nem szólt egy szót sem, de az arcán látszott, hogy a sírás kerülgeti. Nekiállt és egyenként kezdte szétverni a bútorokat. Minden darab után töltött egy pohár bort magának, és nekünk is. A szürkülő égen vándorló vadlibák kiáltottak valamit a faluszéli Marosnak.
–Ismeretlen víz, de éjszakára jó lesz.
Puha fájdalom sóhajtott az udvarban, régi nyarak és karácsonyok emlékei. Szénaboglyák a napsugaras meleg réten és a régi tűzek, ahol szalonnát pirítottunk egykoron. Most szürkületbe fakuló házfalak. néztek ránk a szomszédból, amint a lemenő nap vörös könnyei végígfolytak a falakon.
– Segítsek, Hanzi bácsi? - kérdeztem tőle, mert láttam rajta, hogy szakad róla a víz.
– Nem kell, fiam! Ezzel nekem
kell megbirkóznom.
A bútordarabokat a hatalmas udvar közepére hordta és összetámogatta egy máglyába. Bement a fészerbe és hozott egy marmonkanna gázolajat, majd meglocsolta vele a farakást, és meggyújtotta. Visszaült mellénk a kispadra és csak nézte az egyre nagyobb lánggal égő, és szikrákat hányó tüzet. Nézte, hogyan válik hamuvá az apja és nagyapja hagyatéka. A máglyából néha sziporkák, apró csillagok pattantak ki és aludtak el röptükben.
Hanzi bácsi arcáról valami mérhetetlen elkeseredés tükröződött, amit szavakban kifejezni képtelenség. Ültünk csendben egymás mellett, csak a tűz ropogása és Hedvig mama hangja hallatszott, amint fejét lehajtva halkan mondta a szász Miatyánkot.
Kertek
alatt hideg füst szállt, a hamvadó bútorok és a tűz szaga érződött. A fonott sövénykerítés alatt már az
alkony bujkált, mintha félne a nappaltól, de félne az éjszakától is.
Mire a demizson bor elfogyott, a füsttel együtt az égbe szállt Hanzi bácsi nagyapjának a lelke is, aki eddig a bútorokból büszkén figyelte a családot. Ezek a bútorok szászoknak készültek. Forgott volna a sírjában a papa, ha az ő étkezőasztalán puliszkát kanalaznak közös tálból, birkabőrbe bújt oláhok.Tudta ezt a Hanzi bácsi is, bár a szíve majdnem belé szakadt. De tudta, mit kell tennie!
Szerda
délután becsöngettek hozzánk. Ott álltak mind az öten a kapuban. A lányok és
Hedvig mama gyönyörű szász népviseletben. Frida és Hans polgári ruhában, a
lábuk mellett egy-egy bőrönddel. Mögöttük egy egyenruhás szekus, aki vigyorogva
csörgette a ház kulcsait. Nem sírtak. Se ők, se mi, mert azt egy szekusnak nem
kell látnia. Kezet fogtunk és megöleltük egymást. Aztán kiálltunk az utca
közepére ahonnan látni a síneket. A vonat hidegen, bénán és gonoszul hallgatott,
majd csattogva, lassan elindult Németország felé bodor füstöt köhögve a levegőbe.
A történeteid, olyanok, mint a nehéz, értékes fából, gonddal, hozzáértéssel készült bútorok, megállítják az időt. Szomorú, szép múltunk erekjéi. Örülök, hogy majdnem melletted ülve olvashatom őket.
VálaszTörlésMarám, örülök, hogy olvasod a firkáimat. Némelyiket igyekszem feledni, de nem megy, ezért inkább leírom őket úgy, ahogy sikerül... Te mellettem vagy, mint ahogy én is melletted a kezdetek óta...
Törlés